Bladvertaling en inleiding tot simultaan tolken Duits (B-KUL-YL0409)
Doelstellingen
Studenten kunnen
- van het blad vertalen in het Nederlands en in het Duits.
- korte, langzame speeches tolken uit het Duits in het Nederlands (‘beginnend’ simultaan).
- vlot, spontaan, accuraat en doelgericht mondeling communiceren in de vreemde taal.
- kennis van de vreemde taal functioneel en creatief inzetten.
- het Nederlands vakkundig hanteren in uiteenlopende tolkcontexten op het geavanceerde niveau van de professionele moedertaalgebruiker.
- een geavanceerde kennis van de economische, bedrijfskundige, politieke, culturele en sociale context van het taalgebied toepassen in een concrete tolkcontext.
- de correcte terminologie hanteren in functie van de culturele en institutionele context.
- interculturele verschillen detecteren en er rekening mee houden bij het tolken.
- zelfstandig de veranderingen in de politieke, economische, sociale en culturele context, en het bijhorende begrippenapparaat, van het taalgebied van de vreemde taal/talen opvolgen.
Begintermen
De student beheerst het Nederlands en Duits en beschikt over een ruime kennis van bron- en doelculturen en over een goede luister- en spreekvaardigheid. De student heeft belangstelling voor interculturele communicatie en mondelinge interactie.
Er wordt verwacht dat studenten de vooropgestelde competenties van de OPO’s Basistechnieken voor tolken en Technologie en terminologiebeheer voor tolken beheersen en bijkomend de vaardigheden van (minstens) het eerste semester van de OPO’s Consecutief tolken en gesprektolken Duits beheersen.
Plaats in het onderwijsaanbod
Onderwijsleeractiviteiten
4 sp. Bladvertaling en inleiding tot simultaan tolken Duits (B-KUL-YL3409)
Inhoud
Studenten leren van het blad vertalen en maken kennis met de techniek van het simultaan tolken onder meer door middel van cloze technique en shadowing.
Simultaan tolken van korte en langzame speeches (zowel in het NL als in het Duits).
In dit opleidingsonderdeel maken de studenten kennis met de wereld van het simultaan tolken. Vlot vertalen van het blad is een belangrijke doelstelling maar tevens een middel om de woordenschat uit te breiden, de kennis van de actualiteit te verbeteren en de formuleervaardigheid in te oefenen. Op deze manier vormt deze leeractiviteit ook een solide basis voor een degelijke simultaanprestatie.
Uiteenzettingen over uiteenlopende onderwerpen worden als materiaal gebruikt om de student de nodige vaardigheden bij te brengen om simultaan te tolken. Diverse thema’s komen aan bod tijdens de les.
Er wordt specifiek aandacht besteed aan
- de correcte en getrouwe weergave van de uiteenzetting in het Nederlands en in het Duits;
- vlot en correct taalgebruik in het Nederlands en het Duits
- spreektechnieken en communicatieve vaardigheden
Studiemateriaal
Via de digitale leeromgeving Toledo
Toelichting onderwijstaal
De onderwijstalen zijn Nederlands en Duits.
Toelichting werkvorm
Blended onderwijs - Vaardigheidstraining
Evaluatieactiviteiten
Evaluatie: Bladvertaling en inleiding tot simultaan tolken Duits (B-KUL-YL7409)
Toelichting
Permanente evaluatie (10%)
Examen bestaande uit de volgende componenten:
1.Vertaling van het blad (30%)
1.1 Naar het Nederlands
1.2 Naar het Duits
2.Simultaan tolken (60%)
2.1 Naar het Nederlands
2.2 Naar het Duits
Bij een niet-tolereerbaar tekort (een 7/20 of minder) voor één van de onderdelen van het examen (Vertaling van het blad en Simultaan tolken) slaagt de student niet voor het opleidingsonderdeel in zijn geheel.
Toelichting bij herkansen
De permanente evaluatie vervalt, het examen telt voor 100 % van het resultaat.
Weging:
35% Vertaling van het blad
65% Simultaan tolken
Bij een niet-tolereerbaar tekort (een 7/20 of minder) voor één van de onderdelen van het examen (Vertaling van het blad en Simultaan tolken) slaagt de student niet voor het opleidingsonderdeel in zijn geheel.