Literair vertalen Italiaans (B-KUL-YL0335)

6 studiepuntenItaliaans26 urenEerste semesterUitgesloten voor examencontract
Lanslots Inge (coördinator) |  Dupré Natalie |  Lanslots Inge
POC Toegepaste taalkunde Antwerpen

1.1 Een brede waaier van complexe geschreven en/of audiovisuele bronnen in de vreemde taal zelfstandig begrijpen.

 

2.1 Literaire (bron)teksten kunnen analyseren.

2.2 De conventies en registers van tekstsoorten en (vertaal)domeinen kennen, vlot hanteren en afstemmen op de concrete inhouden en de behoeften in de doelcontext.

2.3 Inzicht verwerven in de genretradities van de bron- en doelcultuur.

2.4 Een passende literaire stijl en taalvariant kunnen hanteren.

2.5 Literaire technieken en (stijl)middelen kunnen toepassen bij het schrijven en het vertalen.

 

3.1 Een literaire doeltekst kunnen produceren in het Nederlands op het niveau van de professionele moedertaalgebruiker.

3.2 Vertaalproblemen kunnen identificeren.

3.3 Een geschikte vertaalstrategie bepalen en inzetten.

3.4 Eigen vertaalkeuzes kunnen toelichten en verantwoorden.

3.5 Literaire teksten kunnen reviseren.

 

4.2 Een vertaalcontext kunnen analyseren en hierbij verwijzen naar theoretische modellen en inzichten uit de vertaalwetenschap.

4.3 Kritisch gebruikmaken van courante modellen, strategieën en technieken bij het vertalen.

4.4 Kritisch reflecteren en rapporteren, met gebruikmaking van de gangbare metataal, over vertaalopvattingen en het gebruik van vertaalstrategieën en -technieken.

 

5.1 Een geavanceerde kennis van de bron- en doelcultuur inzetten bij het vertalen.

5.2 Interculturele verschillen kunnen herkennen en er adequaat mee omgaan bij het vertalen.

5.5 Cultuurspecifieke elementen en intertekstuele verwijzingen kunnen herkennen en vertalen.

 

8.1 Kennis hebben van het literaire vertaalveld, de eisen en deontologie in de sector.

8.2 Beschikken over communicatieve en organisatorische vaardigheden.

8.3 Gangbare vertaal- en kwaliteitsnormen kennen en adequaat toepassen.

 

Er wordt bij de start van dit opleidingsonderdeel verwacht dat studenten (minimaal) het vooropgestelde eindniveau van de opleidingsonderdelen Italiaans en Nederlands uit de derde fase van de Bachelor in de toegepaste taalkunde of de Bachelor in de taal- en letterkunde (of equivalent) verworven hebben.

Onderwijsleeractiviteiten

6 sp. Literair vertalen Italiaans (B-KUL-YL3336)

6 studiepuntenItaliaansWerkvorm: Practicum26 urenEerste semester
POC Toegepaste taalkunde Antwerpen

Het OPO vindt plaats in het eerste semester en vormt de opstap naar de Intensieve cursus literair vertalen in het tweede semester.

In dit vertaalatelier waarin de praktijk centraal staat, oefent de student zich in het vertalen van literaire fictie in verschillende vormen en stijlen en verwerft zo de basisvaardigheden van het literaire vertalen: lezen, analyseren, (op)zoeken, vertaalproblemen identificeren en strategieën bepalen, vertaaltechnieken toepassen, stijlen herkennen en weergeven, omgaan met taalnormen en vertaalconventies, een verzorgde en verantwoorde vertaling tot stand brengen die als volwaardige tekst haar plaats kan innemen in de doelcultuur. De student leert zijn/haar positie te bepalen tegenover de auteur, de opdrachtgever en de lezer. Door reflectie en gedachtewisseling over vertaalopvattingen en vertaalbeslissingen leert hij/zij kritisch kijken naar eigen vertalingen en die van anderen, keuzes en beslissingen te verantwoorden. Tot slot ontwikkelt hij/zij ook het vermogen om de eigen en andermans vertaling te corrigeren en reviseren.

De werkvormen zijn divers: individuele voorbereiding en vertaling, collectieve of duovertaling met rapportering, discussie, onderlinge feedback/revisie etc.

 

Zie Toledo.

 

De onderwijstalen zijn Italiaans en Nederlands.

Blended onderwijs - Discussie - Werkcollege

Evaluatieactiviteiten

Evaluatie: Literair vertalen Italiaans (B-KUL-YL7335)

Type : Permanente evaluatie zonder examen tijdens de examenperiode
Evaluatievorm : Paper/Werkstuk, Self assessment/Peer assessment, Medewerking tijdens contactmomenten, Procesevaluatie


Het bijwonen van de contactmomenten (on campus of online) is verplicht. De studenten bereiden de vertalingen voor en bezorgen deze per mail aan de docent. Dit luik van de permanente evaluatie staat op tien van de twintig punten. De studenten maken bovendien min. vier vertaalopdrachten die op tien punten staan (deadlines: zie Toledo). Bij de toekenning van het cijfer zullen de volgende criteria gehanteerd worden op basis van een relatief holistisch evaluatiesysteem:

  • kwantiteit en kwaliteit van de wekelijkse voorbereidingen
  • medewerking tijdens de contacturen
  • accuraatheid van de vertaling
  • accuraatheid van de revisie
  • correct en creatief taalgebruik
  • probleemoplossende en onderzoeksgerichte houding bij het opzoek- en vertaalwerk
  • aandacht voor genrespecificiteit
  • aandacht voor de noden van het doelpubliek

Modaliteiten rond het gebruik van AI zullen per opdracht gegeven worden via Toledo/Ultra.

Als de student niet deelgenomen heeft aan de contactmomenten of als hij/zij bij de eerste examenkans een onvoldoende behaalde, moet hij/zij alle vertaalopdrachten (d.i. de vertaalopdrachten en de voorbereidingen die tijdens de contacturen becommentarieerd werden) indienen en/of herwerken tegen 16 augustus.

Modaliteiten rond het gebruik van AI zullen per opdracht gegeven worden via Toledo/Ultra.