Gespecialiseerd vertalen Russisch A (B-KUL-YL0315)

6 studiepuntenRussisch39 urenEerste semesterUitgesloten voor examencontract
POC Toegepaste taalkunde Antwerpen

1.1 Een brede waaier van complexe geschreven en/of audiovisuele bronnen in de vreemde taal zelfstandig begrijpen.
1.2 Kennis van de vreemde taal functioneel en creatief inzetten.
1.3 Een correcte en goed gestructureerde tekst in een gepaste stijl in de vreemde taal schrijven.

2.1 Gespecialiseerde (bron)teksten kunnen analyseren.
2.2 De conventies en registers van tekstsoorten en (vertaal)domeinen kennen, vlot hanteren en afstemmen op de concrete inhouden en de behoeften in de doelcontext.

3.1 Een gespecialiseerde doeltekst kunnen produceren in minstens één vreemde taal (taalafhankelijk, op niveau C2 of minstens C1) en/of in het Nederlands op het niveau van de professionele moedertaalgebruiker. 
3.2 Vertaalproblemen kunnen identificeren.
3.3 Een geschikte vertaalstrategie bepalen en inzetten.
3.5 Gespecialiseerde teksten kunnen reviseren.
3.6 Gespecialiseerde teksten kunnen copy-editen.

4.2 Een vertaalcontext kunnen analyseren en hierbij verwijzen naar theoretische modellen en inzichten uit de vertaalwetenschap.
4.3 Kritisch gebruikmaken van courante modellen, strategieën en technieken bij het vertalen.
4.4 Kritisch reflecteren en rapporteren, met gebruikmaking van de gangbare metataal, over vertaalopvattingen en het gebruik van vertaalstrategieën en -technieken.

5.1 Een geavanceerde kennis van de bron- en doelcultuur inzetten bij het vertalen.
5.2 Interculturele verschillen kunnen herkennen en er adequaat mee omgaan bij het vertalen.
5.5 Cultuurspecifieke elementen en intertekstuele verwijzingen kunnen herkennen en vertalen.

6.2 (Ver)taaltechnologische hulpmiddelen kritisch en doelgericht selecteren en efficiënt gebruiken, in overeenstemming met de vertaalopdracht.
6.3 De output die gegenereerd wordt door (ver)taaltechnologische hulpmiddelen kritisch beoordelen en bewerken.

7.1 Vertaalprojecten zelfstandig en efficiënt voorbereiden, vormgeven (vertalen en redigeren) en opvolgen.
7.2 Vertaalprojecten in teamverband kunnen voorbereiden, vormgeven (vertalen en redigeren) en opvolgen.

8.1 Kennis hebben van het vertaalveld, de eisen en deontologie in de sector.
8.2 Beschikken over communicatieve en organisatorische vaardigheden.
8.3 Gangbare vertaal- en kwaliteitsnormen kennen en adequaat toepassen.

Er wordt bij de start van dit opleidingsonderdeel verwacht dat studenten (minimaal) het vooropgestelde eindniveau van de opleidingsonderdelen Russisch en Nederlands uit de derde fase van de bachelor in de toegepaste taalkunde  of de bachelor in de taal- en regiostudies (Slavistiek en Oosteuropakunde) (of equivalent) verworven hebben.

Onderwijsleeractiviteiten

6 sp. Gespecialiseerd vertalen Russisch A (B-KUL-YL3316)

6 studiepuntenRussischWerkvorm: Practicum39 urenEerste semester
POC Toegepaste taalkunde Antwerpen

In Gespecialiseerd vertalen Russisch A leren studenten zakelijke en administratieve teksten vertalen uit het Russisch in het Nederlands en ook omgekeerd.

Eerst leren de studenten het vakgebied kennen waarin de te vertalen tekst zich situeert. Deze kennis wordt door de lesgever aangereikt, of ze wordt verworven door de lectuur van algemenere teksten over het onderwerp.

In een volgende fase worden gespecialiseerde zakelijke en administratieve teksten over het onderwerp zowel in het Nederlands als in het Russisch met elkaar vergeleken en geanalyseerd. Door deze analyse van het aangemaakte corpus leren de studenten de vakterminologie en de correcte fraseologie in zowel de brontaal als de doeltaal kennen. Ze leren ook bestaande databanken raadplegen en een adequate zoekstrategie ontwikkelen.

Voor het vertalen zelf leren de studenten op een kritische en verantwoorde manier kiezen om al dan niet specifieke vertaaltools te gebruiken (terminologiebeheersystemen, vertaalgeheugensystemen, machinevertaling). Tijdens het vertalen houden ze hun eigen vakterminologie bij in een databank.

De studenten werken zowel tijdens de contacturen als daarbuiten aan vertaalopdrachten. De studenten houden een portfolio bij, waarin de gereviseerde vertalingen terechtkomen. Feedback wordt tijdens de contacturen en/of per mail gegeven. De evaluatie gebeurt op basis van de actieve deelname aan de lessen en de inhoud van het portfolio. Het proces en het eindresultaat zijn beide voorwerp van de beoordeling.

Handouts.

De onderwijstalen zijn Russisch en Nederlands.

 

Studenten bereiden vertalingen voor – contextualisering, taal- en stijlanalyse, begrijpen, kritische vertaalreflectie - die dan in het practicum worden besproken.

Evaluatieactiviteiten

Evaluatie: Gespecialiseerd vertalen Russisch A (B-KUL-YL7315)

Type : Permanente evaluatie zonder examen tijdens de examenperiode
Evaluatievorm : Paper/Werkstuk, Medewerking tijdens contactmomenten, Portfolio, Vaardigheidstoets
Leermateriaal : Computer, Naslagwerk


Op regelmatige basis wordt huiswerk opgegeven. Aan deze vertaalopdrachten zijn deadlines gekoppeld die strikt gerespecteerd dienen te worden. Het gaat om een werkvertaling, die volledig moet zijn, maar wel fouten mag bevatten.

In het kader van de permanente evaluatie vertaalt de student daarnaast zelfstandig ongeziene teksten of tekstfragmenten uit het Russisch tijdens enkele op voorhand afgesproken testmomenten. Alle hulpmiddelen zijn toegestaan, behoudens de hulp van derden. De student mag dus ook zijn of haar laptop gebruiken.

Tot slot bezorgt iedere student de docent ter afsluiting van de lessen een logboek. Het bevat een selectie van bedenkingen over vertaalproblemen waarmee de student tijdens de vertaalopdrachten geconfronteerd werd, met een kritische verantwoording van de gekozen oplossingen. Meer in het algemeen biedt dit logboek ruimte voor reflectie over wat de student bijgeleerd heeft over juridisch vertalen uit het Russisch. Als bijlage van dit logboek wordt een portfolio toegevoegd met alle gereviseerde vertalingen die de student in het kader van dit opleidingsonderdeel gemaakt heeft.