Gespecialiseerd vertalen Pools B (B-KUL-YL0314)
Doelstellingen
1.1 Een brede waaier van complexe geschreven en/of audiovisuele bronnen in het Pools zelfstandig begrijpen.
1.2 Kennis van het Pools functioneel en creatief inzetten.
1.3 Een correcte en goed gestructureerde tekst in een gepaste stijl in het Pools schrijven.
2.1 Gespecialiseerde (bron)teksten kunnen analyseren.
2.2 De conventies en registers van tekstsoorten en (vertaal)domeinen kennen, vlot hanteren en afstemmen op de concrete inhouden en de behoeften in de doelcontext.
3.1 Een gespecialiseerde doeltekst kunnen produceren in het Pools (minstens op niveau C1) en in het Nederlands (op het niveau van de professionele moedertaalgebruiker).
3.2 Vertaalproblemen kunnen identificeren.
3.3 Een geschikte vertaalstrategie bepalen en inzetten.
3.4 Eigen vertaalkeuzes kunnen toelichten en verantwoorden.
3.5 Gespecialiseerde teksten kunnen reviseren.
3.6 Gespecialiseerde teksten kunnen copy-editen.
4.1 Een vertaalcontext kunnen analyseren en hierbij verwijzen naar theoretische modellen en inzichten uit de vertaalwetenschap.
4.2 Kritisch gebruikmaken van courante modellen, strategieën en technieken bij het vertalen.
4.3 Kritisch reflecteren en rapporteren, met gebruikmaking van de gangbare metataal, over vertaalopvattingen en het gebruik van vertaalstrategieën en -technieken.
5.1 Een geavanceerde kennis van de bron- en doelcultuur inzetten bij het vertalen.
5.2 Interculturele verschillen kunnen herkennen en er adequaat mee omgaan bij het vertalen.
5.3 Cultuurspecifieke elementen en intertekstuele verwijzingen kunnen herkennen en vertalen.
6.1 (Ver)taaltechnologische hulpmiddelen kritisch en doelgericht selecteren en efficiënt gebruiken, in overeenstemming met de vertaalopdracht.
6.2 De output die gegenereerd wordt door (ver)taaltechnologische hulpmiddelen kritisch beoordelen en bewerken.
7.1 Vertaalprojecten zelfstandig en efficiënt voorbereiden, vormgeven (vertalen en redigeren) en opvolgen.
7.2 Vertaalprojecten in teamverband kunnen voorbereiden, vormgeven (vertalen en redigeren) en opvolgen.
8.1 Kennis hebben van het vertaalveld, de eisen en deontologie in de sector.
8.2 Beschikken over communicatieve en organisatorische vaardigheden.
8.3 Gangbare vertaal- en kwaliteitsnormen kennen en adequaat toepassen.
Begintermen
Er wordt bij de start van dit opleidingsonderdeel verwacht dat studenten (minimaal) het vooropgestelde eindniveau van de opleidingsonderdelen Pools en Nederlands uit de derde fase van de Bachelor in de toegepaste taalkunde (of equivalent) verworven hebben.
Plaats in het onderwijsaanbod
- Master in het vertalen: Nederlands en 1 vreemde taal (Antwerpen) (Pools gespecialiseerd vertalen) 60 sp.
- Master in het vertalen: Nederlands en 1 vreemde taal (Antwerpen) (Pools literair vertalen) 60 sp.
- Master in het vertalen: Nederlands en 2 vreemde talen (Antwerpen) (Pools gespecialiseerd vertalen) 60 sp.
- Master in het vertalen: Nederlands en 2 vreemde talen (Antwerpen) (Pools literair vertalen) 60 sp.
- Master in het tolken: Nederlands en 1 vreemde taal (Antwerpen) (Pools) 60 sp.
- Master in het tolken: Nederlands en 2 vreemde talen (Antwerpen) 60 sp.
Onderwijsleeractiviteiten
6 sp. Gespecialiseerd vertalen Pools B (B-KUL-YL3315)
Inhoud
In Gespecialiseerd vertalen Pools B leren studenten gespecialiseerde teksten vertalen uit het Pools in het Nederlands en ook omgekeerd.
Eerst leren de studenten het vakgebied kennen waarin de te vertalen tekst zich situeert. Deze kennis wordt door de lesgever aangereikt, of ze wordt verworven door de lectuur van algemenere teksten over het onderwerp.
In een volgende fase worden gespecialiseerde teksten over het onderwerp zowel in het Nederlands als in het Pools met elkaar vergeleken en geanalyseerd met behulp van corpustools. Door deze analyse van het aangemaakte corpus leren de studenten de vakterminologie en de correcte fraseologie in zowel de brontaal als de doeltaal kennen. Ze leren ook bestaande databanken raadplegen en een adequate zoekstrategie ontwikkelen.
Voor het vertalen zelf leren de studenten op een kritische en verantwoorde manier kiezen om al dan niet specifieke vertaaltools te gebruiken (terminologiebeheersystemen, vertaalgeheugensystemen, machinevertaling). Tijdens het vertalen houden ze hun eigen vakterminologie bij in een databank.
Per thema houden de studenten een dossier/portfolio bij. Daarin zitten o.a. de vergeleken teksten in de bron- en doeltaal (corpus), de terminologische databank, het vertaalgeheugen, de originele bronteksten en de gemaakte vertalingen.
De studenten werken zowel tijdens de contacturen als daarbuiten aan vertaalopdrachten. Feedback wordt tijdens de contacturen en/of per mail gegeven. De evaluatie gebeurt op basis van de actieve deelname aan de lessen en de inhoud van het portfolio. Zowel het proces (o.a. het eventuele gebruik van vertaaltools) als het eindresultaat zijn voorwerp van de beoordeling.
Studiemateriaal
Cursusmateriaal aangereikt door de docent via Toledo
Toelichting onderwijstaal
De onderwijstalen zijn Pools en Nederlands.
Toelichting werkvorm
Portfolio - Werkcollege
Evaluatieactiviteiten
Evaluatie: Gespecialiseerd vertalen Pools B (B-KUL-YL7314)
Toelichting
20% Portfolio
20% Medewerking tijdens contactmomenten
60% Schriftelijk examen (vertaalopdracht)
Toelichting bij herkansen
100% Schriftelijk examen (vertaalopdracht)