Gespecialiseerd vertalen Engels B (B-KUL-YL0308)

6 studiepuntenEngels26 urenTweede semesterUitgesloten voor examencontract
POC Toegepaste taalkunde Antwerpen

1.1 Een brede waaier van complexe geschreven en/of audiovisuele bronnen in de vreemde taal zelfstandig begrijpen.
1.2 Kennis van de vreemde taal functioneel en creatief inzetten.
1.3 Een correcte en goed gestructureerde tekst in een gepaste stijl in de vreemde taal schrijven.

2.1 Gespecialiseerde (bron)teksten kunnen analyseren.
2.2 De conventies en registers van tekstsoorten en (vertaal)domeinen kennen, vlot hanteren en afstemmen op de concrete inhouden en de behoeften in de doelcontext.

3.1 Een gespecialiseerde doeltekst kunnen produceren in het Nederlands (op het niveau van de professionele moedertaalgebruiker of niveau C2) en het Engels (minstens op niveau C1).  
3.2 Vertaalproblemen kunnen identificeren.
3.3 Een geschikte vertaalstrategie bepalen en inzetten.
3.5 Gespecialiseerde teksten kunnen reviseren.
3.6 Gespecialiseerde teksten kunnen copy-editen.

4.2 Een vertaalcontext kunnen analyseren en hierbij verwijzen naar theoretische modellen en inzichten uit de vertaalwetenschap.
4.3 Kritisch gebruikmaken van courante modellen, strategieën en technieken bij het vertalen.
4.4 Kritisch reflecteren en rapporteren, met gebruik van de gangbare metataal, over vertaalopvattingen en het gebruik van vertaalstrategieën en -technieken.

5.1 Een geavanceerde kennis van de bron- en doelcultuur inzetten bij het vertalen.
5.2 Interculturele verschillen kunnen herkennen en er adequaat mee omgaan bij het vertalen.
5.5 Cultuurspecifieke elementen en intertekstuele verwijzingen kunnen herkennen en vertalen.

6.2 (Ver)taaltechnologische hulpmiddelen kritisch en doelgericht selecteren en efficiënt gebruiken, in overeenstemming met de vertaalopdracht.
6.3 De output die gegenereerd wordt door (ver)taaltechnologische hulpmiddelen kritisch beoordelen en bewerken.

7.1 Vertaalprojecten zelfstandig en efficiënt voorbereiden, vormgeven (vertalen en redigeren) en opvolgen.
7.2 Vertaalprojecten in teamverband kunnen voorbereiden, vormgeven (vertalen en redigeren) en opvolgen.

8.1 Kennis hebben van het vertaalveld, de eisen en deontologie in de sector.
8.2 Beschikken over communicatieve en organisatorische vaardigheden en de vaardigheden die leiden tot kwaliteitsvolle doelteksten die resulteren uit teamwerk en de verschillende processen en fasen die daaraan verbonden zijn.
8.3 Gangbare vertaal- en kwaliteitsnormen kennen en adequaat toepassen.

Er wordt bij de start van dit opleidingsonderdeel verwacht dat studenten (minimaal) het vooropgestelde eindniveau van de opleidingsonderdelen Engels en Nederlands uit de derde fase van de Bachelor in de toegepaste taalkunde of de Bachelor in de taal- en letterkunde (of equivalent) verworven hebben.

Onderwijsleeractiviteiten

6 sp. Gespecialiseerd vertalen Engels B (B-KUL-YL3309)

6 studiepuntenEngelsWerkvorm: Practicum26 urenTweede semester
POC Toegepaste taalkunde Antwerpen

In Gespecialiseerd vertalen Engels B leren studenten gespecialiseerde teksten vertalen uit het Engels in het Nederlands en ook omgekeerd.

De studenten maken waar relevant kennis met het vakgebied (*zie verder “Vakgebied(en)”) waarin de te vertalen tekst zich situeert. Deze kennis wordt verworven door de lectuur van algemenere of wetenschappelijke teksten over het onderwerp, of andere input, of ze wordt eventueel door de lesgever aangereikt. Er worden indien mogelijk ook een of meerdere gastsprekers uit verschillende vakgebieden uitgenodigd om hun expertise te delen met de studenten. Daarnaast introduceert of herhaalt de docent taalkundige aspecten die relevant zijn voor de te vertalen teksttypes (bv. het belang van transfer van epistemische modaliteit of van nominalisatie en grammaticale metaforen in wetenschappelijke teksten).

In een volgende fase kunnen gespecialiseerde teksten over het onderwerp zowel in het Nederlands als in het Engels met elkaar vergeleken en geanalyseerd worden. Dit kan eventueel ook gebeuren met behulp van corpustools. Door deze analyse van het aangemaakte corpus leren de studenten in dat geval de vakterminologie en de correcte fraseologie in zowel de brontaal als de doeltaal kennen. Ze leren ook bestaande databanken raadplegen en een adequate zoekstrategie ontwikkelen.

Voor het vertalen zelf leren de studenten op een kritische en verantwoorde manier kiezen om al dan niet specifieke vertaaltools te gebruiken (bv. terminologiebeheersystemen, vertaalgeheugensystemen, machinevertaling). Tijdens het vertalen kunnen ze hun eigen vakterminologie bijhouden in een databank.

Per thema houden de studenten een dossier/portfolio bij. Dit kan de volgende componenten bevatten, volgens de specificaties van de docent: o.a. de vergeleken teksten in de bron- en doeltaal (corpus), de terminologische databank, het vertaalgeheugen, de originele bronteksten en de gemaakte vertalingen.

De studenten werken zowel tijdens de contacturen als daarbuiten aan vertaalopdrachten en zowel individueel als in groep. Feedback wordt tijdens de contacturen of eventueel per mail gegeven. Hierbij worden de studenten geactiveerd om bepaalde delen van hun (vertaal)werk te verbeteren op basis van aanduidingen van het relevante (ver-)taalkundige niveau van de fout of de suboptimale vertaling, aan de hand van taalkundig geïnspireerde vertaalkundige foutentypologieën. De evaluatie gebeurt op basis van de actieve deelname aan de lessen en de inhoud van het portfolio. Naast het eindresultaat kan ook het proces (bv. het eventuele gebruik van vertaaltools) voorwerp van de beoordeling uitmaken.

* Vakgebied(en): de teksten situeren zich in eerste instantie in het vakgebied van medische (bv. cardiologie, musculoskeletaal systeem) en wetenschappelijke vertaling (zowel wetenschappelijke onderwerpen als teksttypen, bv. academisch abstract, e.d.). Dit wordt uitgebreid naar populair-wetenschappelijke teksten ter informatie en ondersteuning van een breder doelpubliek in dezelfde domeinen (bv. websites en brochures van patiëntenverenigingen en het specifieke genre van de patiëntenbijsluiter) en naar vertaling van wetenschapsjournalistiek. Bij uitbreiding komen eventueel ook beperkter meer algemene journalistieke teksten aan bod (maatschappelijk-politiek), en de journalistieke vertaalpraktijk (“transediting”), met name waar dit aansluit bij de medische en wetenschappelijke dossiers.

Indien mogelijk wordt een gastdocent uitgenodigd voor het vakgebied van technische vertaling.

 

Het studiemateriaal kan de volgende componenten bevatten: leermateriaal op online leerplatform, terminologiebeheersysteem, vertaalgeheugensystem, corpus tool(s), machinevertalingsystemen (MT), databanken, relevante delen uit (elektronische) vertaalwetenschappelijke handboeken

 

De onderwijstalen zijn Engels en Nederlands.

Portfolio - Theoretisch practicum

Evaluatieactiviteiten

Evaluatie: Gespecialiseerd vertalen Engels B (B-KUL-YL7308)

Type : Permanente evaluatie zonder examen tijdens de examenperiode
Evaluatievorm : Self assessment/Peer assessment, Medewerking tijdens contactmomenten, Portfolio, Take-home
Leermateriaal : Computer, Naslagwerk


De evaluatie voor de eerste eindevaluatiekans (= 2EP, tweede examenperiode) is het resultaat van permanente evaluatie van de vertaalopdrachten en aanverwante opdrachten, incl. tekstrevisie, post-editing (PEMT / MTPE), eventueel transcreatie, collaboratief vertalen, e.d.

20% van de evaluatie is gebaseerd op medewerking tijdens de contactmomenten; de overige 80% is het resultaat van de ingediende opdrachten en het portfolio, incl. reflectieteksten en/of procesbeoordeling. De vertaalproductevaluatie kan ook een beperkt aandeel peer assessment op basis van een concrete foutentypologie en voorafgaande voorbeelden bevatten.

 

Tweede evaluatiekans (= 3EP, 3de examenperiode): schriftelijk examen (voornamelijk vertaalopdracht; eventueel ook verwante opdracht zoals tekstrevisie, post-editing, e.d).