Master in het vertalen (Antwerpen)

Master of Arts

Wat vind je op deze webpagina?

Op deze pagina’s kun je als (toekomstige) student o.a. het officieel studieprogramma raadplegen. 

Je vindt ook alles over toelatingsvoorwaarden en aanvullende opleidingen, detailinformatie over de opleidingsonderdelen, je uurrooster per week …

Ben je toekomstig student?

Neem dan zeker eerst een kijkje op de pagina van de master in het vertalen.

- Inhoud van de opleiding

- Beginprofiel

- Toekomstmogelijkheden

- Infomomenten & brochures

- Je campus

- ...

Structuur van het competentieprofiel

Het competentieprofiel bestaat uit 10 competenties die de relevante leerresultaten die in de BA Toegepaste Taalkunde bereikt werden domeinspecifiek verdiepen. De competenties worden elk verder gedetaileerd in kerndoelen die in de opleidingsonderdelen van het programma getoetst worden.

Competenties en kerndoelen

1. Eén of twee vreemde talen beheersen, op het niveau C2 of minstens C1 van het Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen voor lezen en schrijven.
1.1 Een brede waaier van complexe geschreven bronnen in de vreemde taal zelfstandig begrijpen.
1.2 Een correcte en goed gestructureerde tekst in een gepaste stijl in de vreemde taal schrijven.
1.3 Kennis van de vreemde taal functioneel en creatief inzetten.

2. In het Nederlands en in minstens één vreemde taal efficiënt en met een hoge graad van specificiteit en vertalen in diverse professionele contexten.
2.1 De geavanceerde kennis van het Nederlands vakkundig toepassen in uiteenlopende vertaalcontexten op het niveau van de professionele moedertaalgebruiker.
2.2 De conventies en registers van de courante tekstsoorten vlot hanteren en - indien nodig - die conventies aanpassen aan concrete inhouden en behoeften.
2.3. De conventies en registers van de gekozen specialisaties (zakelijk, juridisch, economisch, cultureel, literair, technisch, wetenschappelijk) beheersen
2.4. Gespecialiseerde teksten vertalen in het Nederlands
2.5. Gespecialiseerde teksten vertalen in de vreemde taal

3. Inzichten verwerven in de vertaalwetenschap en die inzichten kritisch toepassen in uiteenlopende vertaalcontexten.
3.1.Theoretische modellen uit de vertaalwetenschap kennen en er kritisch over reflecteren.
3.2 Een vertaalcontext analyseren en de meest aangewezen vertaalstrategie uitwerken
3.3 Kritisch gebruikmaken van courante modellen en strategieën bij het vertalen
3.4 Kritisch reflecteren over vertalingen gesteld in het Nederlands of in de vreemde taal en de gebruikte vertaalstrategieën bespreken aan de hand van de gangbare metataal.
3.5 De kwaliteit van vertalingen kritisch beoordelen en adviezen formuleren om ze te redigeren.

4. Een gevorderde kennis van de culturele en institutionele context van de betrokken taalgebieden kritisch toepassen in uiteenlopende vertaalcontexten.
4.1 Een geavanceerde kennis van de economische, bedrijfskundige, politieke, culturele en sociale context van het taalgebied toepassen in een concrete vertaalcontext.
4.2 De correcte terminologie hanteren in functie van de culturele en institutionele context.
4.3 Interculturele verschillen detecteren en er rekening mee houden bij het vertalen.

5. Efficiënt en adequaat gebruikmaken van de specifieke technologische vertaalhulpmiddelen.
5.1 Recente en courante technologische hulpmiddelen tijdens het vertalen inzetten.
5.2 Technologische hulpmiddelen gebruiken bij het lokaliseren van websites en software.
5.3 Informatie verkregen via technologische vertaaltools kritisch beoordelen.

6. Op een professionele manier een vertaalproject uitwerken.
6.1 Vertaalprojecten zelfstandig en efficiënt voorbereiden, vormgeven (vertalen en redigeren) en opvolgen.
6.2 Vertaalprojecten in teamverband voorbereiden, vormgeven (vertalen en redigeren) en opvolgen.

7. Vertrouwd zijn met de professionele context van het vertalen.
7.1 Vertaalnormen die gelden binnen een bedrijf of organisatie (h)erkennen en de aangewezen vertaalstrategie aanwenden.
7.2 Vertalingen redigeren volgens de gangbare normen.
7.3 Kritisch reflecteren over de eigen vertaling.

8. In het domein van de vertaalwetenschap zelfstandig onderzoek concipiëren, plannen en uitvoeren op het niveau van een beginnend onderzoeker en er schriftelijk en mondeling over communiceren.
8.1 Een onderzoeksvraag formuleren over een onderwerp in het eigen vakgebied.
8.2 Kennis van en inzicht hebben in de verschillende onderzoeksmethoden die kunnen worden aangewend voor onderzoek in het domein van de vertaalwetenschap en er kritisch over reflecteren.
8.3 Een onderzoeksmethode met de nodige kritische ingesteldheid selecteren en hanteren om een onderzoek op te zetten in het domein van de vertaalwetenschap.
8.4 Zelfstandig relevante wetenschappelijke bronnen over het eigen vakgebied opsporen, begrijpen en er kritisch over reflecteren.
8.5 Zelfstandig geraadpleegde bronnen verwerken tot een kritische literatuurstudie.
8.6 Op een correcte manier verwijzen naar geraadpleegde wetenschappelijke bronnen.
8.7 Een empirisch onderzoek opzetten en uitvoeren op het niveau van een beginnend onderzoeker.
8.8 Schriftelijk en mondeling in een wetenschappelijke stijl helder rapporteren over het uitgevoerde onderzoek voor een gespecialiseerd publiek in het Nederlands of in een vreemde taal.
8.9 Kritisch reflecteren over het onderzoeksproces en de onderzoeksresultaten

9. Nieuwe ontwikkelingen in de discipline van het vertalen en in de algemene context van taal en cultuur opvolgen, er kritisch over reflecteren en ze plaatsen in een breed maatschappelijk en intercultureel kader.
9.1 Recente vakliteratuur over het vertalen zelfstandig verwerken
9.2 De vertaalwetenschap in een breed maatschappelijk en cultureel kader plaatsen en er kritisch over reflecteren.
9.3 Zelfstandig de veranderingen in de politieke, economische, sociale en culturele context van het taalgebied van de vreemde taal, en het bijbehorende begrippenapparaat, opvolgen.

10. Handelen in overeenstemming met de normen en waarden waarop wetenschappers hun werk baseren, en de intellectuele eigendom respecteren.
10.1 Inzicht hebben in de waardesystemen waarop onderzoek gebaseerd is en in overeenstemming daarmee handelen.
10.2 Op een wetenschappelijk eerlijke manier verwijzen naar geraadpleegde wetenschappelijke bronnen.

De Faculteit Letteren wil haar studenten tot zorgvuldige taalgebruikers en communicatoren vormen die nieuwsgierig en fijngevoelig in de maatschappij staan en met een open blik streven naar een grondig en genuanceerd begrip van maatschappelijke diversiteit en machtsverhoudingen; die zich bewust zijn van het belang van nuance en multiperspectiviteit in het maatschappelijke debat, zichzelf en de andere kritisch durven bevragen vanuit hun kennis van andere tijden en culturen en de weg kennen in de moderne kennis- en informatiemaatschappij.

Kwaliteit van de opleiding

Hier vind je een overzicht van de resultaten van de interne kwaliteitszorgmethode COBRA.

Onderwijskwaliteit op het niveau van de opleiding

Blauwdruk
Bestand PDF document Blauwdruk_MA_Vertalen.pdf
Bestand PDF document Blauwdruk_Master in het vertalen.pdf
Bestand PDF document Blauwdruk_MA_Vertalen (Antwerpen).pdf
Bestand PDF document Blauwdruk_MA_Vertalen_2022-2023.pdf

COBRA 2019-2023
Bestand PDF document COBRA-fiche_ MA_Vertalen (Antwerpen).pdf

COBRA 2015-2019
Bestand PDF document Cobra-fiche_Master_Vertalen_Antwerpen.pdf

Onderwijskwaliteit op het niveau van de universiteit


Meer info?