Master in het tolken (Brussel)

Master of Arts

Wat vind je op deze webpagina?

Op deze pagina’s kun je als (toekomstige) student o.a. het officieel studieprogramma raadplegen. 

Je vindt ook alles over toelatingsvoorwaarden en aanvullende opleidingen, detailinformatie over de opleidingsonderdelen, je uurrooster per week …

Ben je toekomstig student?

Neem dan zeker eerst een kijkje op de pagina van de master in het tolken.

- Inhoud van de opleiding

- Beginprofiel

- Toekomstmogelijkheden

- Infomomenten & brochures

- Je campus

- ...

Structuur van het competentieprofiel

Het competentieprofiel bestaat uit 11 competenties die de relevante leerresultaten die in de BA Toegepaste Taalkunde bereikt werden domeinspecifiek verdiepen. De competenties worden elk verder gedetaileerd in kerndoelen die in de opleidingsonderdelen van het programma getoetst worden.

Competenties en kerndoelen

1.Twee vreemde talen beheersen, op het niveau C2 of minstens C1 van het Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen voor begrijpen (luisteren en lezen), spreken (productie en interactie) en schrijven.
1.1  Een brede waaier van complexe geschreven en gesproken bronnen in de vreemde taal zelfstandig begrijpen.
1.2 Vlot, spontaan, accuraat en doelgericht mondeling communiceren in de vreemde taal.
1.3 Kennis van de vreemde taal functioneel en creatief inzetten.

2. In het Nederlands en de gekozen vreemde talen efficiënt en met een hoge graad van specificiteit tolken en vertalen in diverse professionele contexten.
2.1 Het Nederlands vakkundig hanteren in uiteenlopende vertaal- en tolkcontexten op het geavanceerde niveau van de professionele moedertaalgebruiker.
2.2 De conventies en registers van courante tekstsoorten vlot hanteren, en – indien nodig – die conventies aanpassen aan concrete inhouden en behoeften.
2.3 De conventies en registers van de gekozen vertaalspecialisatie (zakelijk, juridisch, economisch, cultureel, literair, technisch, wetenschappelijk) beheersen.
2.4. Gespecialiseerde teksten vertalen in het Nederlands
2.5. Gespecialiseerde teksten vertalen in de vreemde taal
2.6 Met of zonder notities een korte mondelinge interventie consecutief tolken
2.7 Een geschreven tekst van het blad vertalen.
2.8 Een eenvoudige mondelinge interventie uit de gekozen vreemde talen simultaan- en/of fluistertolken in het Nederlands.
2.9 In specifieke contexten als gesprekstolk optreden.

3. Inzichten verwerven in de tolkwetenschap en de interculturele communicatie, en die inzichten kritisch toepassen in vertaal- en tolkcontexten.
3.1 Theoretische modellen uit de tolkwetenschap en de interculturele communicatie kennen en er kritisch over reflecteren.
3.2 Kritisch gebruikmaken van courante modellen en strategieën bij het tolken.
3.3 Een vertaalcontext analyseren en de meest aangewezen vertaalstrategie uitwerken.
3.4 Kritisch gebruikmaken van courante modellen en strategieën bij het vertalen.
3.5 Kritisch reflecteren over vertalingen gesteld in het Nederlands of in de vreemde taal en de gebruikte vertaalstrategieën bespreken aan de hand van de gangbare metataal.
3.6 De kwaliteit van vertalingen kritisch beoordelen en adviezen formuleren om ze te redigeren.

4. Een gevorderde kennis van de culturele en institutionele context van de betrokken taalgebieden kritisch toepassen in vertaal- en tolkcontexten.
4.1 Een geavanceerde kennis van de economische, bedrijfskundige, politieke, culturele en sociale context van het taalgebied toepassen in een concrete vertaal- of tolkcontext.
4.2 De correcte terminologie hanteren in functie van de culturele en institutionele context.
4.3 Interculturele verschillen detecteren en er rekening mee houden bij het vertalen en tolken.

5. Efficiënt en adequaat gebruik maken van de specifieke technische en technologische hulpmiddelen bij het tolken en vertalen
5.1 Recente en courante technologische hulpmiddelen tijdens het vertalen inzetten.
5.2 Efficiënt en adequaat gebruikmaken van een geëigende notitietechniek.

6. Op een professionele manier een vertaal- of tolkopdracht uitvoeren.
6.1 Als tolk functioneren in een meertalige, multidisciplinaire omgeving.
6.2 Zelfstandig een tolkopdracht voorbereiden.
6.3 Blijk geven van een probleemoplossende houding om de communicatie optimaal te laten verlopen.
6.4 Vertaalprojecten zelfstandig en efficiënt voorbereiden, vormgeven (vertalen en redigeren) en opvolgen.

7. Vertrouwd zijn met de deontologie en kwaliteitsnormen van het tolken en vertalen in verschillende contexten en ernaar handelen.
7.1 Kennis hebben van en inzicht hebben in de kwaliteitsnormen van een tolkprestatie in diverse tolkcontexten en ernaar handelen.
7.2 Vertrouwd zijn met de deontologie van de gesprekstolk en in overeenstemming daarmee handelen.
7.3 Vertaalnormen die gelden binnen een bedrijf of organisatie (h)erkennen en de aangewezen vertaalstrategie aanwenden.
7.4 Vertalingen redigeren volgens de gangbare normen.

8. In het domein van de tolkwetenschap zelfstandig onderzoek concipiëren, plannen en uitvoeren op het niveau van een beginnend onderzoeker en er schriftelijk en mondeling over communiceren
8.1 Een onderzoeksvraag formuleren over een onderwerp in het eigen vakgebied.
8.2 Kennis hebben van en inzicht hebben in de verschillende onderzoeksmethoden die kunnen worden aangewend voor onderzoek in het domein van de tolkwetenschap, en er kritisch over reflecteren.
8.3 Een onderzoeksmethode met de nodige kritische ingesteldheid selecteren en hanteren om een onderzoek op te zetten in het domein van de tolkwetenschap.
8.4 Zelfstandig relevante wetenschappelijke bronnen over het eigen vakgebied opsporen, begrijpen en er kritisch over reflecteren.
8.5 Zelfstandig geraadpleegde bronnen verwerken tot een kritische literatuurstudie.
8.6 Op een correcte manier verwijzen naar geraadpleegde wetenschappelijke bronnen.
8.7 Een empirisch onderzoek opzetten en uitvoeren op het niveau van een beginnend onderzoeker.
8.8 Schriftelijk en mondeling in een wetenschappelijke stijl helder rapporteren over het uitgevoerde onderzoek voor een gespecialiseerd publiek in het Nederlands of in een vreemde taal.
8.9 Kritisch reflecteren over het onderzoeksproces en de onderzoeksresultaten.

9. Nieuwe ontwikkelingen in de discipline van het tolken en in de algemene context van taal en cultuur opvolgen, er kritisch over reflecteren en ze plaatsen in een breed maatschappelijk en intercultureel kader.
9.1 Recente vakliteratuur over het tolken zelfstandig verwerken.
9.2 De tolkwetenschap in een breed maatschappelijk en cultureel kader plaatsen en er kritisch over reflecteren.
9.3 Zelfstandig de veranderingen in de politieke, economische, sociale en culturele context, en het bijhorende begrippenapparaat, van het taalgebied van de vreemde taal opvolgen.

10. Handelen in overeenstemming met de normen en waarden waarop wetenschappers hun werk baseren, en de intellectuele eigendom respecteren.
10.1 Inzicht hebben in de waardesystemen waarop onderzoek gebaseerd is en in overeenstemming daarmee handelen.
10.2 Op een wetenschappelijk eerlijke manier verwijzen naar geraadpleegde wetenschappelijke bronnen.

11. Vertrouwd zijn met complexe persuasieve teksten
11.1 persuasieve strategieën kritisch kunnen beoordelen zowel op het vlak van doeltreffendheid als op het vlak van aanvaardbaarheid (redelijkheid)
11.2 persuasieve strategieën kunnen ontwikkelen in mondelinge presentaties, groeps- en tweegesprekken

De Faculteit Letteren wil haar studenten tot zorgvuldige taalgebruikers en communicatoren vormen die nieuwsgierig en fijngevoelig in de maatschappij staan en met een open blik streven naar een grondig en genuanceerd begrip van maatschappelijke diversiteit en machtsverhoudingen; die zich bewust zijn van het belang van nuance en multiperspectiviteit in het maatschappelijke debat, zichzelf en de andere kritisch durven bevragen vanuit hun kennis van andere tijden en culturen en de weg kennen in de moderne kennis- en informatiemaatschappij.

Kwaliteit van de opleiding

Hier vind je een overzicht van de resultaten van de interne kwaliteitszorgmethode COBRA.

Onderwijskwaliteit op het niveau van de opleiding

Blauwdruk
Bestand PDF document Blauwdruk_MA_Tolken.pdf
Bestand PDF document Blauwdruk_MA_Tolken_2022-2023.pdf

COBRA 2019-2023
Bestand PDF document COBRA-fiche_MA_Tolken.pdf

COBRA 2015-2019
Bestand PDF document COBRA_fiche_Ma TO_Brussel.pdf

Onderwijskwaliteit op het niveau van de universiteit


Meer info?
Master in het tolken (Brussel)