French: Audiovisual Translation (B-KUL-YL0159)
Aims
1.3 Communicate in writing in the working language at the level of a professional language user.
1.4 Apply the knowledge of the working language functionally and creatively, using an appropriate register.
2.1 Understand a wide range of spoken source texts in the foreign language and summarise them.
3.3 Apply the knowledge of language system and language variation in interpreting utterances.
6.3 Acquire and apply insights into verbal and nonverbal communication.
10.1 Make and motivate strategic linguistic choices in multilingual contexts..
10.2 Independently translate texts of medium difficulty into the working language.
Order of Enrolment
Mixed prerequisite:
You may only take this course if you comply with the prerequisites. Prerequisites can be strict or flexible, or can imply simultaneity. A degree level can be also be a prerequisite.
Explanation:
STRICT: You may only take this course if you have passed or applied tolerance for the courses for which this condition is set.
FLEXIBLE: You may only take this course if you have previously taken the courses for which this condition is set.
SIMULTANEOUS: You may only take this course if you also take the courses for which this condition is set (or have taken them previously).
DEGREE: You may only take this course if you have obtained this degree level.
FLEXIBLE(YL0093)
The codes of the course units mentioned above correspond to the following course descriptions:
YL0093 : French: Language Proficiency 2
Is included in these courses of study
Activities
4 ects. French: Audiovisual Translation (B-KUL-YL3188)
Content
This course introduces the students to the various forms of audio-visual translation. The emphasis is on interlingual subtitling, but other forms, such as dubbing, audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing, are also discussed.
Due to the hands-on nature of audio-visual translation, the course focuses more on practical exercises and less on theory. These exercises mainly concern interlingual subtitling. In a first stage, students acquire an understanding of the basic rules of subtitling. They then become acquainted with the main functions of the subtitling software used. As an application of the first two phases of the module and in preparation for the subtitling assignments, students analyse already existing subtitles. Finally, in an imposed exercise, they have to subtitle a few programmes themselves, applying the acquired knowledge and skills in practice. During the imposed exercises, students are individually guided by the teacher.
Evaluation is based on active participation during the classes, the work delivered and the progress made by the student during the module.
Course material
All necessary study materials will be provided by the teacher.
Format: more information
Practical lecture - Practice session
Evaluation
Evaluation: French: Audiovisual Translation (B-KUL-YL7159)
Explanation
Non-participation in any of the components of the continuous assessment results in an NA (not attended) score for the entire course.
Information about retaking exams
If the subtitles are insufficient with respect to quantity and/or quality, the student will be allowed to submit a corrected version after having consulted the teacher.
Students who did not participate in the continuous assessment activities will not have a second examination opportunity.