Literair vertalen Russisch (B-KUL-YL0337)

6 studiepuntenRussisch39 urenEerste semesterUitgesloten voor examencontract
POC Toegepaste taalkunde Antwerpen

  • Een brede waaier van complexe geschreven en/of audiovisuele bronnen in het Russisch zelfstandig begrijpen.
  • Russische literaire (bron)teksten kunnen analyseren.
  • De conventies en registers van tekstsoorten en (vertaal)domeinen kennen, vlot hanteren en afstemmen op de concrete inhouden en de behoeften in de doelcontext.
  • Inzicht verwerven in de genretradities van de bron- en doelcultuur.
  • Een passende literaire stijl en taalvariant kunnen hanteren.
  • Literaire technieken en (stijl)middelen kunnen toepassen bij het schrijven en het vertalen.
  • Vertaalproblemen kunnen identificeren.
  • Een geschikte vertaalstrategie bepalen en inzetten.
  • Eigen vertaalkeuzes kunnen toelichten en verantwoorden.
  • Literaire teksten kunnen reviseren.
  • Een vertaalcontext kunnen analyseren en hierbij verwijzen naar theoretische modellen en inzichten uit de vertaalwetenschap.
  • Kritisch gebruikmaken van courante modellen, strategieën en technieken bij het vertalen.
  • Kritisch reflecteren en rapporteren, met gebruikmaking van de gangbare metataal, over vertaalopvattingen en het gebruik van vertaalstrategieën en -technieken.
  • Een geavanceerde kennis van de bron- en doelcultuur inzetten bij het vertalen.
  • Interculturele verschillen kunnen herkennen en er adequaat mee omgaan bij het vertalen.
  • Cultuurspecifieke elementen en intertekstuele verwijzingen kunnen herkennen en vertalen.
  • Kennis hebben van het literaire vertaalveld, de eisen en deontologie in de sector.
  • Beschikken over communicatieve en organisatorische vaardigheden.
  • Gangbare vertaal- en kwaliteitsnormen kennen en adequaat toepassen.

 

Er wordt bij de start van dit opleidingsonderdeel verwacht dat studenten (minimaal) het vooropgestelde eindniveau van de opleidingsonderdelen Russisch en Nederlands uit de derde fase van de bachelor in de toegepaste taalkunde (in het bijzonder: Russisch: taalkunde 1 en Russich: taalkunde 2,  Russisch: taalbeheersing 1, Russisch: taalbeheersing 2, Russisch: taalbeheersing 3 en  Russich: vertalen en tolken) of de bachelor in de taal- en regiostudies (Slavistiek en Oosteuropakunde), of equivalent, verworven hebben.

Onderwijsleeractiviteiten

6 sp. Literair vertalen Russisch (B-KUL-YL3338)

6 studiepuntenRussischWerkvorm: Practicum39 urenEerste semester
POC Toegepaste taalkunde Antwerpen

In dit vertaalatelier, waarin de praktijk centraal staat, oefent de student zich in het vertalen van Russischtalige literaire teksten (fictie, proza en poëzie) in verschillende vormen en stijlen. Zo verwerft de student de basisvaardigheden van het literaire vertalen: lezen, analyseren, (op)zoeken, vertaalproblemen identificeren en strategieën bepalen, vertaaltechnieken toepassen, stijlen herkennen en weergeven, omgaan met taalnormen en vertaalconventies, een verzorgde en verantwoorde vertaling tot stand brengen die als volwaardige tekst haar plaats kan innemen in de doelcultuur. De student leert zijn of haar positie te bepalen tegenover de auteur, de opdrachtgever en de lezer. Door reflectie en gedachtewisseling over vertaalopvattingen en vertaalbeslissingen leert hij of zij kritisch kijken naar eigen vertalingen en die van anderen, keuzes en beslissingen te verantwoorden. Tot slot ontwikkelt hij of zij ook het vermogen om de eigen en andermans vertaling te corrigeren en reviseren.

De werkvormen zijn divers: individuele voorbereiding en vertaling, collectieve of duovertaling met rapportering, discussie, onderlinge feedback/revisie etc. 

De keuze van bronteksten wordt bepaald in overleg met de studenten, rekening houdend met hun persoonlijke voorkeuren.

 

Handouts

De onderwijstalen zijn Russisch en Nederlands.

Evaluatieactiviteiten

Evaluatie: Literair vertalen Russisch (B-KUL-YL7337)

Type : Permanente evaluatie zonder examen tijdens de examenperiode
Evaluatievorm : Paper/Werkstuk, Ontwerp/Product, Medewerking tijdens contactmomenten, Portfolio


50% van de punten staat op het huiswerk, de andere 50% van de punten kan worden verdiend met het logboek met bijlagen (gereviseerde vertalingen)

Idem eerste examenkans