Italiaans: vertalen en tolken (B-KUL-YL0105)

6 studiepuntenItaliaans52 urenTweede semesterUitgesloten voor examencontract
N.
POC Toegepaste taalkunde Antwerpen

Voor het deel ‘vertalen’:

1.1 De opleidingstaal op het niveau van de professionele taalgebruiker begrijpen.
1.3  Schriftelijk communiceren in de opleidingstaal op het niveau van de professionele taalgebruiker.
1.4  Kennis van de opleidingstaal functioneel en creatief inzetten en hierbij het juiste register gebruiken.
2.1  Een brede waaier van geschreven en gesproken bronteksten in de taal begrijpen en ze samenvatten.
2.3  Adequaat schriftelijk communiceren.
2.4  Kennis van de taal functioneel en creatief inzetten en hierbij het juiste register gebruiken.

9.1  Eigen taaluitingen kritisch evalueren.  
9.2  Teksten corrigeren met aandacht voor doel, publiek en medium.

10.1  Strategische taalkeuzes maken en verantwoorden in meertalige communicatie.
10.2  Zelfstandig teksten van gemiddelde moeilijkheidsgraad vertalen vanuit de bestudeerde talen in de opleidingstaal en vanuit de opleidingstaal in de bestudeerde talen.

11.1  De belangrijkste bronnen en ICT-tools kennen en adequaat inzetten bij het analyseren en optimaliseren van taalgebruik in een een- en meertalige context.
11.2   De relevante informatiekanalen voor het onderzoeksdomein kennen en ze kritisch gebruiken.

15.2  Schriftelijke taaluitingen van peers kritisch maar respectvol volgens objectieve parameters evalueren.

 

Voor het deel ‘ tolken’:

De opleidingstaal op het niveau van de professionele taalgebruiker begrijpen.

1.2  Mondeling communiceren in de opleidingstaal op het niveau van de professionele taalgebruiker

1.4  Kennis van de opleidingstaal functioneel en creatief inzetten en hierbij het juiste register gebruiken.

2.1  Een brede waaier van geschreven en gesproken bronteksten in de taal begrijpen en ze samenvatten.
2.2  Adequaat mondeling communiceren.
2.4  Kennis van de taal functioneel en creatief inzetten en hierbij het juiste register gebruiken.

4.3  Zich zelfstandig documenteren over de actualiteit binnen het taalgebied en deze actualiteit kaderen en kritisch duiden.
4.4  Inzicht hebben in de culturele eenheid en verscheidenheid binnen het taalgebied.

7.1  Mondelinge boodschappen van algemene en gespecialiseerde aard analyseren, interpreteren en beoordelen.

8.1  In een complexe situatie adequaat mondeling communiceren met aandacht voor doel, publiek en medium.

9.1  Eigen taaluitingen en (non-verbale) communicatie kritisch evalueren.

10.1  Strategische taalkeuzes maken en verantwoorden in meertalige communicatie.
 10.3  In algemene communicatieve situaties optreden als verbindingspersoon tussen sprekers van verschillende talen.

15.1  Mondelinge taaluitingen van peers kritisch maar respectvol volgens objectieve parameters evalueren.

 

De student beheerst het  Nederlands en het Italiaans goed, beschikt over kennis van bron- en doelculturen en over een goede luister- en spreekvaardigheid, lees-en schrijfvaardigheid.

Onderwijsleeractiviteiten

3 sp. Italiaans: vertalen (B-KUL-YL3172)

3 studiepuntenItaliaansWerkvorm: Practicum26 urenTweede semester
N.
POC Toegepaste taalkunde Antwerpen

  • Vertaling van het Italiaans in het Nederlands en (in beperkte mate) van het Nederlands in het Italiaans van representatieve teksten uit verschillende genres, met aandacht voor (a) de analyse van de brontekst, (b) het ontwerp en de toepassing van een geschikte vertaal- of adaptatiestrategie, in functie van het tekstgenre en de vertaalopdracht, (c) de ontwikkeling van adequate zoekstrategieën, (d) het gebruik van hulpinstrumenten (terminologische databanken, corpustools, vertaalgeheugens enz.), (e) de professionele afwerking van het eindresultaat (taal, presentatie)
  • Revisie (vertalingen van peers) en post-editing (output van automatische vertaalsystemen)

 

 

Cfr. Toledo

Blended onderwijs - Portfolio- Vaardigheidstraining

3 sp. Italiaans: tolken (B-KUL-YL3209)

3 studiepuntenItaliaansWerkvorm: Practicum26 urenTweede semester
N.
POC Toegepaste taalkunde Antwerpen

  • Luistervaardigheid en spreekvaardigheid optimaliseren.
  • Geheugentraining
  • Inleidende tolkoefeningen  met o.a. aandacht voor genoemde vaardigheden:  concentratie, geheugen, stem, uitspraak, vlotheid, professionele houding.
  • Taalgebonden tolkstrategieën; tolken van het Italiaans in het Nederlands en in beperkte mate van het Nederlands in het Italiaans; inleiding tot vertaling van het blad in beide taalrichtingen
  • Inleiding tot aanleg terminologische databanken voor tolken
  • Peer en self-assesment

Cfr. Toledo

Blended onderwijs - Portfolio - Vaardigheidstraining

Evaluatieactiviteiten

Evaluatie: Italiaans: vertalen en tolken (B-KUL-YL7105)

Type : Permanente evaluatie zonder examen tijdens de examenperiode
Evaluatievorm : Ontwerp/Product, Presentatie, Self assessment/Peer assessment, Medewerking tijdens contactmomenten, Portfolio, Vaardigheidstoets
Leermateriaal : Cursusmateriaal, Computer, Naslagwerk


Voor het deel ‘vertalen’ (3 studiepunten): permanente evaluatie zonder examen tijdens de examenperiode

Het bijwonen van de contactmomenten is verplicht. De studenten bereiden de vertalingen voor en bezorgen deze per mail aan de docent en respecteren hierbij de deadlines (cfr. Toledo). De docent geeft feedback tijdens de contactmomenten. Dit luik van de permanente evaluatie staat op tien van de twintig punten.

De studenten maken bovendien drie vertaalopdrachten die op tien punten staan (deadlines: zie Toledo).

Bij de toekenning van het cijfer zullen de volgende criteria gehanteerd worden op basis van een relatief holistisch evaluatiesysteem:

  • kwantiteit en kwaliteit van de wekelijkse voorbereidingen
  • medewerking tijdens de contacturen
  • accuraatheid van de vertaling
  • accuraatheid van de revisie
  • kwaliteit van het Nederlands
  • probleemoplossende en onderzoeksgerichte houding bij het opzoek- en vertaalwerk
  • aandacht voor genrespecificiteit
  • aandacht voor de noden van het doelpubliek

 

 

Voor het onderdeel ‘vertalen’:

Als de student niet deelgenomen heeft aan de contactmomenten of als hij/zij voor de eerste examenkans een onvoldoende behaalde, moet hij/zij de drie vertaalopdrachten en de vertalingen die tijdens de contacturen becommentarieerd werden, indienen en/of herwerken tegen 16 augustus. 

 

Voor het onderdeel ‘tolken’:

Als de student niet deelgenomen heeft aan de contactmomenten of als hij/zij voor de eerste examenkans een onvoldoende behaald heeft, zal er een mondelinge vaardigheidstoets plaatsvinden die wordt voorafgegaan door een portfolio, in te dienen tegen 16 augustus.