Duits: vertalen en tolken (B-KUL-YL0078)
Doelstellingen
OLR 5.2, 7.3, 8.2, 11, 12.1, 12.3, 13.1, 13.2, 17.2
5.2 Reflecteren over vragen die verband houden met religie, zingeving en levensbeschouwing.
7.1 Mondelinge boodschappen van algemene en gespecialiseerde aard analyseren, interpreteren en beoordelen.
7.2 Schriftelijke boodschappen van algemene en gespecialiseerde aard analyseren, interpreteren en beoordelen.
8.2 In een complexe situatie adequaat schriftelijk communiceren met aandacht voor doel, publiek en medium.
10.1 Strategische taalkeuzes maken en verantwoorden in meertalige communicatie.
10.2 Zelfstandig teksten van gemiddelde moeilijkheidsgraad vertalen vanuit de bestudeerde talen in de opleidingstaal en vanuit de opleidingstaal in de bestudeerde talen.
10.3 In algemene communicatieve situaties optreden als verbindingspersoon tussen sprekers van verschillende talen.
15.1 Mondelinge taaluitingen van peers kritisch maar respectvol volgens objectieve parameters evalueren.
15.2 Schriftelijke taaluitingen van peers kritisch maar respectvol volgens objectieve parameters evalueren.
Begintermen
Uitstekende kennis van het Duits, beheersing van het Nederlands op moedertaalniveau
Zin voor kritisch en gestructureerd denken
Plaats in het onderwijsaanbod
- Bachelor in de toegepaste taalkunde (programma voor studenten gestart in 2023-2024 of later) (Antwerpen) (Duits in combinatie met bedrijfswetenschappen) 180 sp.
- Bachelor in de toegepaste taalkunde (programma voor studenten gestart in 2023-2024 of later) (Antwerpen) (Duits) 180 sp.
Onderwijsleeractiviteiten
3 sp. Duits: vertalen (B-KUL-YL3094)
Inhoud
o Vertaling van het Duits in het Nederlands en (in beperkte mate) van het Nederlands in het Duits van representatieve teksten uit verschillende genres, met aandacht voor (a) de analyse van de brontekst, (b) het ontwerp en de toepassing van een geschikte vertaal- of adaptatiestrategie, in functie van het tekstgenre en de vertaalopdracht, (c) de ontwikkeling van adequate zoekstrategieën, (d) het gebruik van hulpinstrumenten (terminologische databanken, corpustools, vertaalgeheugens enz.), (e) de professionele afwerking van het eindresultaat (taal, presentatie).
o Revisie (vertalingen van peers; output van automatische vertaalsystemen).
Studiemateriaal
Materiaal op de digitale leeromgeving Toledo
Het door de docent aangeboden materiaal
Toelichting onderwijstaal
De onderwijstalen zijn Nederlands en Duits.
Toelichting werkvorm
Blended onderwijs - Oefensessie - Vaardigheidstraining
3 sp. Duits: tolken (B-KUL-YL3206)
Inhoud
o Inleidende tolkoefeningen (o.a. aandacht voor stem, uitspraak, professionele houding; geheugentraining; taalgebonden tolkstrategieën; vertaling van het blad, van het Duits in het Nederlands).
Studiemateriaal
Materiaal op de digitale leeromgeving Toledo
Het door de docent aangeboden materiaal
Toelichting onderwijstaal
De onderwijstalen zijn Nederlands en Duits.
Toelichting werkvorm
Blended onderwijs - Oefensessie - Vaardigheidstraining
Evaluatieactiviteiten
Evaluatie: Duits: vertalen en tolken (B-KUL-YL7078)
Toelichting
Permanente evaluatie
Weging:
- 50% actieve deelname
- 50% presentatie, voorbereiding discussie
Toelichting bij herkansen
Mondeling examen