Biblical Greek III (Readings) (B-KUL-A01C0A)

4.0 ECTS English 26.0 First termFirst term Advanced
This course is not taught this academic year, but will be taught next year.This course is not taught this academic year, but will be taught next year.
Facultaire onderwijscel Theologie en Religiewetenschappen

 
Knowledge: 
Some of the most important primary sources of Christian faith and of theology were originally written in Greek: the Septuagint, the New Testament and some conciliar texts.

Skills:
At the end of this course students are expected to be able to analyse, parse and translate any text of the Septuagint, the New Testament or councils making use of the available (printed and electronic) tools. Students are able to apply to new texts the paradigms and grammatical rules to translate sentences (of whatever level of complexity). Studenten are expected to look up sources in the library and on the internet. Students are expected to work with the university’s learning platform Toledo.

Attitude: 
Students are expected to have an appreciation for the difference between original texts and their translations. They are expected to acquire the attitude of working with original texts in original languages as much as possible. Students are able to compare translations with the original texts and to compare translations with each other and to analyze the differences.

 
Knowledge:
The basic elements of Biblical Greek (morphology and syntax) (as learned in Biblical Greek Ia and Ib)

Skills:
Translate Greek sentences into English; work with Toledo;

Attitude:
Basic interest in languages and in comparing texts with each other; interest for the role of original languages in the study of theology.

Syllabus
Toledo / e-platform

Activities

4.0 ects. Biblical Greek III (Readings) (B-KUL-A01C0a)

4.0 ECTS English 26.0 First termFirst term
Facultaire onderwijscel Theologie en Religiewetenschappen

In this course we will analyze, parse and translate significant parts of the Book of Revelation as well as the Septuagint text of some quotations and allusions of this this book. We shall also read select passages of 1 Corinthians.

  • Study of the vocabulary of Revelation. 
  • Study of the verb forms and noun forms in Revelation. 
  • Comparison of the scriptural quotations with the Septuagint text. 
  • Use of the most important scientific tools for the study of the New Testament (lexica, grammars, synopsis, concordance, critical apparatus of N27). 
  • Study of the most important text-critical issues of Revelation.
  • Study of some prevalent translation issue in Revelation.
  • Some examples of the theological relevance of grammatical-philological issues in Revelation.

 
Knowledge:
Some of the most important primary sources of Christian faith and of theology were originally written in Greek: the Septuagint, the New Testament and some conciliar teksts.
Skills:
At the end of this course students are expected to be able to analyse, parse and translate any text of the Septuagint, the New Testament or councils making use of the available (printed and electronic) tools. Students are able to apply to new texts the paradigms and grammatical rules to translate sentences (of whatever level of complexity). Students are expected to look up sources in the library and on the internet. Students are expected to work with the university’s learning platform Toledo.

Attitude:
Students are expected to have an appreciation for the difference between original texts and their translations. They are expected to acquire the attitude of working with original texts in original languages as much as possible. Students are able to compare translations with the original texts and to compare translations with each other and to analyze the differences.

Regular class attendance; improve Greek reading skills; improve Greek writing skills; parsing and translation exercises of selected examples from Revelation to be completed in individual learning activities during the classes and as take home exercises (assignments); self-correction of the exercises making use of the keys provided on Toledo; analyze and translate Greek sentences making use the available printed and electronic tools; making use of Toledo; look up sources in the library and learn to use them.

 
Required

  • J.W. Wenham, The Elements of New Testament Greek, Cambridge, University Press, 1965, many later reprints.
  • K. Aland et al. (eds.), Novum Testamentum Graece, Stuttgart, Bibelgesellschaft, (27)1993 (N27).
  • A. Rahlfs, (ed.), Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1935, 1979.

Recommended
  • B.M. Newman, A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament, Stuttgart, United Bible Societies, 1971.
  • M. Zerwick & M. Grosvenor, A Grammatical Analysis of the Greek of the New Testament, Rome, Biblical Institute Press, 1988.
  • J. Lust, E. Eynikel & K. Hauspie, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Stuttgart, 2003.
  • B.A. Taylor, The Analytical Lexicon to the Septuagint. A Complete Parsing Guide, Grand Rapids MI, Zondervan, 1994.
  • Greek Tutor, Multimedia CD-Rom. Parsons Technology.
  • Gramcord, The Gramcord Institute (http://www.gramcord.org)
  • Bible Works (www.bibleworks.com).

Evaluation

Evaluation: Biblical Greek III (Readings) (B-KUL-A21C0a)

Mode of evaluation : Oral with written preparation
Category : final examination during examination period
Type of evaluation : Open book

  • questions on grammar, the use of tools and/or on the theological relevance of grammatical-philological issues
  • parsing of verb forms and/or noun forms
  • parsing and translating a passages taken from 2 Corinthians